According to scholar Chiang Wu-ch'ang's research, the changes and development
of Taiwan's tradition of puppet plays can be divided into 8 phases:
1. Lung-ti
(cage bottom) Play Phase: This was the earliest form of glove puppetry;
it was taught and performed by the masters in the T'ang-shan area in mainland
China. Troupes brought it as a form of family heritage when they traveled
from the mainland to Taiwan.
2. Pei-kuan
Play Phase: The Pei-kuan puppet show was developed around the years of
Kuang-shu in the Ch'ing dynasty, which was also the period when glove puppetry
began to localize. Pei-kuan music was at the height of its popularity at
that time, and was therefore incorporated into performances of glove puppetry.
Pei-kuan music is characterized by a high pitch and distinct beat, which
led puppet shows to various innovations in performance techniques. Acrobatics,
and skills like window-jumping, stage movement, and fighting were devised
and sometimes peculiar animals were put on stage to attract additional
attention.
3. Chinese
Classical Novels Phase: Around 1911, the audiences of puppet shows became
interested in episodes from historical novels such as San-Kwo Yien-Yi (The
History of Three Nations), and Feng-shien Bang (The List of Sanctified
Gods). In an attempt to maintain interest on the part of these audiences,
puppeteers utilized these favored plots in puppet shows. Popular stories
of historical judicial judges like P'eng-Kung An (Records of Peng-Kung's
Court of Law), Shi-Kung An (Records of Shi-Kung's Court of Law), were seen
as a distinct form of puppet play and were called "Kung-an Plays"(Court
Record Plays).
4. Chien-hsia
(Chivalrous Heroes) Play Phase: In the 1920s, legends of chivalrous heroes
become one of the dominant themes for puppet shows. Leading roles were
religious characters, including Buddhists and Taoists; they usually stood
for the righteous party and helped upright officials defeat social vices
and eliminate scoundrels. During this phase, the music for glove puppet
shows in southern Taiwan was a mixture of Pei-kuan, Nan-kuan, and Chao
(a Chinese music form) melodies. In northern Taiwan most puppet shows still
used Pei-kuan music, except for LEE Tian-lu's troupe, Yi Wan Ran, which
to this day continues to be one of the most famous and popular puppet troupes
on the island.
5. Japanese
Conformity Policy Phase: At the outbreak of the Sino-Japanese War on July
7th, 1937, Japanese governors in Taiwan implemented a policy of national
conformity, and banned performance troupes from performing historical Chinese
stories and prohibited them from using the Mandarin and Taiwanese languages
in their plays. During this time, puppet shows exhibiting Japanese traditions
emerged, and there were seven troupes grouped as the Yen-jiu Ting-shen
Team, (Chinese Opera Troupes of Valor) with performances completely focusing
on plots advocating the Japanese samurai spirit. In 1944, while losing
in the war in the Pacific, the Japanese organized puppet show troupes into
the Association of Mobile Entertainment, which served to spread political
propaganda for the Japan government.
6. Anti-Communism
& Anti-Soviet phase: In early 1951, the Chinese KMT party, with the
aim of instilling anti-communism and anti-Soviet consciousness into the
public, organized some puppetry troupes as "patriotic troupes." Yet the
puppet show in this period was generally considered to have little influence
on the development of the later glove puppet show after Taiwan Rehabilitation.
That was because troupes were perfunctory in abiding by government policies,
only adding a couple of political slogans in performances to satisfy the
requirements.
7. Chin-kuang
[Gold and Light] Puppet Show Phase: Lee Tian-lu produced Three Hundred
Years of the Ch'ing Dynasty in 1948, a play about the Shao-lin (a Buddhist
monastery famous for its pugilistic monks) disciples including Hung Hsi-kuan
and Fang Shih-yu, who rebuilt the great Shao-lin temple three times. The
play turned out to be a hit, and initiated the development of the Chin-kuang
puppet show.
8. Later,
Chung Jen-shiang and Chung Jen-pi's Hsin-hsing Ke Troupe in Hsi Lo, a town
in central Taiwan, used the music of western movies in place of traditional
gong-and-drum accompaniment, and employed the effects of colorful, radiant
lighting, and rockets to create a brilliant backdrop for the shows. They
also used concrete settings such as a three-floored palace, antique architecture
with natural landscaping, natural rocks and caves, etc., in place of a
traditional small-sized, wood-carved stage. In the town of Hu Wei in southern
Taiwan, Huang Chun-hsiung's Wu-Chou Yuan troupe even used enlarged puppets.
Chin-kuang
puppet shows were also called "Chin-kuang Plays," for in such plays most
of the characters were skilled in kung fu, or were hermits with mystical
powers like the "Chin-kuang" body shield. Every time these characters appeared,
they were surrounded by brilliant, wavering rays of light that represented
radiance emanating from their bodies. Moreover, characters with more advanced
kung fu skills and greater powers were shrouded with rainbow-like auras,
and no matter how many times they got killed, they always re-emerged with
new life and mightier powers and even became invincible. Chin-kuang plays
flourished between 1954 and 1965. |
|
A Pop
Music, Pop Language
In the past, for TV, Huang Churn-hsiung
integrated the various regional pronunciations of Taiwanese, creating his
own personal dialect that transcended geographic boundaries. Now Wen-cheh
is trying to break through the prejudices many young people feel about
Taiwanese dialect. Traditionally, budaixi used a combination of Beijing
and the Taiwan dialects, with each role having its specific linguistic
form, some using vernacular, some using classical Chinese. But in his voicings
Wen-cheh creates a language mode for each role. The hero speaks in the
most highly literary form; his pronouncements are virtually poetry. But
minor comical characters use the slang of contemporary youth, and no terminology
is out of bounds. Indeed, in usage Huang has even created a kind of "Mandarinized
Taiwanese." Thus some terms from Mandarin are not translated into Taiwanese
according to their meaning, but simply have their written characters from
Mandarin pronounced in the Taiwanese dialect. Other times, Taiwanese terms
come out in Mandarin. Though many traditionalists are critical of this,
these terms are now tripping off the tongues of young people.
Here is a short movie called "Wu
Sung Da Hu":
|